Warning: Incorrect key file for table './tovar_tovarme/cache_page.MYI'; try to repair it query: SELECT data, created, headers, expire, serialized FROM cache_page WHERE cid = 'http://tovar.me/content/kitayskie-ieroglify-i-ih-znachenie' in /var/www/tovar/public_html/includes/database.mysql.inc on line 128

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /var/www/tovar/public_html/includes/database.mysql.inc:128) in /var/www/tovar/public_html/includes/bootstrap.inc on line 726

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /var/www/tovar/public_html/includes/database.mysql.inc:128) in /var/www/tovar/public_html/includes/bootstrap.inc on line 727

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /var/www/tovar/public_html/includes/database.mysql.inc:128) in /var/www/tovar/public_html/includes/bootstrap.inc on line 728

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /var/www/tovar/public_html/includes/database.mysql.inc:128) in /var/www/tovar/public_html/includes/bootstrap.inc on line 729
Китайские иероглифы и их значение | Tovar.Me

   +86-139-2279-92-72  office@tovar.me     В избранное Отправить

User login

Free consultations

Китайские иероглифы и их значение

warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /var/www/tovar/public_html/includes/database.mysql.inc:128) in /var/www/tovar/public_html/includes/common.inc on line 148.

Китайское письмо вот уже несколько тысяч лет подряд является официальным и единственным общепринятым способом для записи китайского языка иероглифами. Используются знаки китайского письма весьма успешно в корейском и японском письме. До 1945-го года для записи вьетнамского языка использовалось также китайское письмо. Письменности, которые основываются на китайском, в контексте интернационализации называются CJK или CJKV. Татуировки, картинки, буквы, фото, имена, рисунки, символы, эскизы в виде иероглифов становятся сегодня модными и довольно распространены. 

Когда именно появились китайские иероглифы, не известно. Их возраст постоянно уточняется. Например, в 1962-м году были проведены раскопки поселения времени неолита Цзяху на реке Хуанхэ. В итоге нашли черепах с надписями на панцирях, которые по своему начертанию сильно напоминали древние китайские иероглифы. Нарисованные пиктограммы относят к 6-му тысячелетию до нашей эры. Они намного древнее, если брать для сравнения шумерскую письменность. Исследователем китайской письменности Таном Лань было высказано предположение, согласно которому возникла китайская иероглифика примерно 5 тысячелетий назад. 

Обычно китайскую письменность принято называть идеографической или иероглифической. У нее есть радикальные отличия от алфавитного письма: здесь каждому знаку приписывается определенное значение. Имеется в виду не одно фонетическое значение. Также велико число знаков. Насчитываются десятки тысяч. Письменность, которая была в период Цзяху в неолитической культуре Пэйлиган, по внешним признакам в большей мере напоминает китайские современные иероглифы. Но, какие иероглифы бы не были, это сходство обманчиво. На самом деле эти древние иероглифы прототипы отличаются от китайских современных иероглифов. Между символами Цзяху и самыми древними китайскими иероглифами хронологической преемственности нет. Наверное, была это тупиковая ветвь в письменности, и письменностью, как таковой, ее считать нельзя. 

История иероглифов 

Согласно найденному предписанию, идея о создании иероглифов принадлежит Цану Цзе. Он был придворным историографом при мифическом императоре Хуан Ди. До этого момента китайцы по преданию использовали узелковое письмо. Данный факт упоминается в комментариях к «И цзину» и «Даодзэцзине». Самые древние записи китайского народа делались на лопатках у крупного рогатого скота, на черепаховых панцирях. Там же фиксировались все результаты от гаданий. Подобные тесты назывались цзягувэнь. Что касается первых образцов в китайской письменности, то они имеют отношение к самому последнему периоду правления династии Шан. Они самые древние, поскольку относятся к 17-му веку до нашей эры. Несколько позже появилась технология с применением бронзового литья. Так возникла надпись на сосудах из бронзы. Данные тексты назывались цзиньвэнь. Перед тем, как наноситься на бронзовый сосуд, надписи предварительно выдавливали на глине. Стандартизация иероглифов постепенно вписывала их в квадрат. Это были не буквы, а иероглифы. 

Довольно спорным периодом в истории китайской письменности является деятельность историка по имени Чжоу. Согласно официальным повествованиям, он был служащим при дворе чжоуского Сюань-вана. Было это еще в 9-8-м веке до нашей эры. В повествовании утверждается, что был он создателем уникального стиля каллиграфии. Этот классический стиль стал называться дачжуань. Археологическая сторона изучения китайской письменности затруднена из-за неравномерности степени сохранения ее материальных ценностей. Например, довольно ранние надписи отлично сохранились на бронзе и костях. Но, что касается записей на деревянных или бамбуковых пластинах, то науке они не известны. Однако о том, что существуют именно такие надписи, свидетельствует предположительно применение графа, который соответствует современному значению цэ. Письменность Шан являет собой довольно развитую, устойчивую систему. Это факт. О нем свидетельствует существование ранних этапов в развитии китайской письменности. Достоверных данных о них не имеется. 

Типы, виды иероглифов 

Впервые типология иероглифов Китая выстроена была в словаре Шовэнь Сюй Шэня. Более удобным оказался способ разделения всего числа иероглифов на простые (вэнь), составные (цзы). Ниже приведено разделение на шесть категорий. Каждая из них не четко отделена от других. 

Указательные 

К подобным иероглифам имеет отношение шан 上 или ся下. Обозначение перевода китайских иероглифов на русский довольно просто: «верх», «низ». Черта обозначена вертикально над иди под горизонтальной чертой. Это является имитацией указательного жеста. Однако сочетание даже таких самых простых указательных знаков может быть позаимствовано для передачи понятий сложных и даже абстрактных. 

Изобразительные 

С самого начала являли собой ничего больше, чем примитивный рисунок. К примеру, рот могли изобразить с помощью полукруга. Это была выпуклость внизу, а поперечную линию рисовали сверху. Так произошел иероглиф коу «рот». Дугу с выпуклостью вверх и точками под ней использовали для изображения капель с неба. Это была первоначальная форма для китайского иероглифа с переводом на русский - «дождь». Постепенно рисунки принимали схематизированную форму, стали выглядеть современно. От первоначальной примитивной изобразительности ничего не осталось. Нет ни одного иероглифа в той форме, в которой имел он непосредственную понятную пиктографическую выразительность. Сейчас является совершенно условным значение простейших значимых лексически иероглифов, рисуночных знаков. 

Простые идеограммы 

Ничтожное число пиктограмм – рисуночных знаков, присутствует в китайской письменности. Гораздо большее количество таких знаков, как идеограмм. К примеру, возьмем иероглиф ли 立. Изначально он имел рисуночный вид человека, который стоит, широко расставив ноги. К данному изображению добавили горизонтальную черту внизу. Получившийся рисунок является изображением не человека как такового, а некой позы. Означал он позу «стоять». Если брать на рассмотрение сложную идеограмму, то ее условный смысл вытекает из соотношения между собой разных значений частей. Например, возьмем иероглиф мин 命. Его изначальная форма изображает постройку, а именно, святилище, жилое помещение для правителя. В иероглифе верхняя часть с чертой под ней самой – изображение рисунка крыши. Перед ней нарисована коленопреклонная фигура человека. Слева же от нее – рот. Это все изображение демонстрировало повеление, почтительное послушание. Из этого следует значение китайского иероглифа на русском - как «приказание». Из данного примера видно, что понять значение любой древней идеограммы можно только в окружении культурных и исторических условий, в которых произошло ее создание. 

Составные идеограммы 

Что касается идеограмм, то они продолжали составляться на основе уже готовых графических элементов, которые постепенно утратили свой изобразительный характер, начали получать только условное обозначение. Так произошло большее количество иероглифов. Их смысл и в современном виде напрямую связан с входящими в них элементами. Например, надписи иероглифа фа伐. Он состоит из таких элементов, как жэнь «человек», гэ «копье» - «рубить, ударять копьем врага».           

Фоноидеограммы 

Большее число иероглифов не являют собой изобразительные знаки или идеограммы. Они относятся к третьему типу, который называются смешанным. Это фоноидеограммы. Название одной из частей фоноидеографического иероглифа – это фонетик. Другая же часть называется детерминатив. Слово, которое обозначается иероглифом, будет тождественно фонетически к нему или близко к слову, фонетически обозначаемому. Можно привести такой пример, как иероглифы «чернить, злословить, порочить». Одно из многочисленных значений его – «зло, дурной, плохой». А произносятся все фэй. Что касается другой части знака, то она имеет идеографическое значение. Иными словами, главной становится область, к которой непосредственно относится конкретное значение данного знака. Поэтому и получило название «детерминатив». 

Имели место для существования два способа создания для фоноидеографических знаков. Появились фоноидеографические иероглифы как результат обозначения производного нового значения любого слова новым иероглифом. Состояло оно из иероглифа первоначального с добавлением к нему детерминатива. Что касается звучания знаков, то оно оставалось одинаковым, поскольку значение слова они имели разное. Что означают иероглифы? Например, когда слову фэй 非 помимо значения «злой, дурной, плохой» нужно было означать «злословить», то создали совершенно новый знак -誹 через добавление к нему детерминатива янь 言 «слово». Несколько позже присутствие отдельного иероглифа поспособствовало распаду первоначального слова на два совершенно отдельных. Каждое из них могло развиваться разными путями, что приводило к ослаблению связей между ними. 

Фоноидеографические иероглифы стали результатом обозначения слова с помощью нового иероглифа. Состоял он из уже существующего старого иероглифа с таким же звучанием и с добавлением к нему детерминатива. Китайский древний язык богат был на омонимы, поскольку преобладало в нем количество односложных слов. Но, число самих слогов было ограниченным, согласно условиям его фонетической системы. Найти омонимическое слово было совсем нетрудно через добавление детерминатива к иероглифу, который его обозначает. Так иероглифу придавалось новое значение. Например, для обозначения слова хань – «устрица» 蚶, в качестве фонетика использовался исходный по звучанию знак – гань «сладкий» 甘. К нему был добавлен детерминатив чун 虫, который указывает на отношение данного иероглифа к миру слизняков, насекомых. Так был создан знак 蚶. 

Довольно просто бы было изучать чтение иероглифов, если заучить чтение уже имеющихся в их составе фонетиков. Но первоначальные фонетики, их звучание в ходе истории были изменены. Поэтому, в настоящее время, почти нет ни одного фонетического элемента, который служит фонетиком и имеет постоянной чтение в Китае или Японии. В большинстве случаев по внешнему виду иероглифа нельзя ничего узнать о принципах чтения. 

Как уже было сказано, роль идеографического определителя была отведена детерминативу. Однако с ходом времени данная роль была изменена. Что касается древних китайских словарей, то в них по группам были объединены слова. К примеру, в самом древнем китайском словаре, который называется «Эръя», слова располагались по группам: «земля» – травы, горы, вода, «небо» - дождь, солнце. Как результат, под процесс объединения попали и иероглифы, которые обозначали данные слова. Среди них целое множество имело совершенно одинаковые детерминативы. Поэтому, легко было начать думать, что в словаре по детерминативу можно располагать иероглифы. Таким способом у детерминатива появилась новая функция – определение места иероглифа непосредственно в словаре. Это был признак, который помогал его находить. 

С ходом времени эта функция становилась главной. Постепенно ослабевала идеографическая функция детерминатива. Превращался из детерминатива он в «ключ». Поэтому, надо было, чтобы и у идеографических и пиктографических иероглифов был такой ключ. К нему в таких иероглифах начали относить графический элемент в знаке. Так заново переписал и ключ. Количество подобных ключей, если сравнивать с количество реальных детерминативов в словарях более поздних лет, которые составляли в Японии и Китае, постепенно сокращалось. В количестве 214 стабилизировалось только в 17-м веке. Во время создания иероглифа его значение и звучание были неразделимыми понятиями. Не существует сомнений, что в древнем Китае создавался знак для обозначения слова, впоследствии приобретал значение данного слова. Например, создан был знак 山, который обозначал слово шань – «гора». Читался он шань и означал также шань – «гора». 

Фонетические заимствования (ребусы) 

Иероглифы, которые были взяты для записывания омофонной или полу оморфной морфемы, имеют название цзяцзе. Например, китайский знак 來 был самой настоящей пиктограммой слова «пшеница», означал он также «пшеница» - *mlək. Данное слово является омонимом к слову *mlək – «приходить». Данный ханьзцы начал применяться для записывания глагола «приходить». С течение времени наиболее распространенным стало значение слова «приходить». Для того чтобы обозначить слово «пшеница», было придуман китайский знак 麥. Что касается современного произношения данных слов, то оно соответственно - lái и mài. 

Так же, как и египетские и шумерские надписи, древнекитайские иероглифы были использованы в качестве ребусов, чтобы выражать сложные абстрактные значения. Нередки случаи, когда новое значение становилось более популярным, нежели старое. Зачастую, была это модификация старого. Например, китайский иероглиф 又, yòu, имел значение «правая рука». Но им также пользовались для того, чтобы обозначать такие слова, как yòu «снова, ещё раз». С наступлением 20-го века 又 имел значение иероглифа на русском только «снова». Что касается правой руки, то ему был добавлен компонент «рот» - 口. Так получился иероглиф 右. 

Иероглифы и их перевод. Слово «цзяцзе», которое впервые появилось в династию Хань, является синонимом тунцзя (впервые оно было зафиксировано во времена династии Мин). В разговорной речи принято использовать эти слова как синонимы. Но с точки зрения лингвистики, они достаточны различны. Что касается цзяцзе – то это фонетическое заимствование для понятий, которые не имеют своего личного написания. Ярким примером выступает иероглиф 東, обозначает слово – «связанное с двух концов котомка». Тунцзя же – это замена существовавшего слова на другое, как традиционный китайский иероглиф 蚤, пиньинь в буквальном смысле «блоха», на традиционный китайский 早 пиньинь, в буквальном смысле – «рано». 

Количественные показатели. Сколько существует иероглифов? 

Из-за того, что иероглифы постепенного и непрерывно изменялись, точное количество определить их невозможно. Каждый день используется несколько тысяч иероглифов. Если брать во внимание статистику, то 1 тысяча обиходных иероглифов покрывает примерно 92% всей массы печатных материалов. 2 тысячи покрывают не больше 98%, а 3 тысячи иероглифов способны покрыть 99%. Отличия в результатах статистического наблюдения по традиционным и упрощенным иероглифам незначительны. Для китайского жителя стандарт грамотности определяется освоением 1,5 тысячи знаков. Это показатель для сельской местности. В городе грамотному жителю нужно хорошо владеть 2 тысячами знаков. Для чтения газет, журналов без определенной специализации и направления достаточно будет знать 3 тысячи иероглифов. В больших однотомных толковых словарях иди двуязычных словарях включено, как правило, 6-8 тысяч иероглифов. Среди этого числа немало таких иероглифов, которые уже почти не используются, или используются редко в наименовании ритуальных предметов древнего мира, медикаментов для китайской традиционной медицины. Например, в словаре иероглифов с названием «Чжунхау цзыхай, который издавался в 1994-м году, содержится чуть больше 87 тысяч красивых иероглифов знаков. 

В первый раз общее количество всех существующих иероглифов было подсчитано при династии Хань. Занимался подсчетом китайский ученый по имени Сюй Шэнем. В Труде под названием «Шовэнь цзецзы» количество иероглифов составило 9353 знака. Несколько позже, при правлении Южных династий Гу Еван, был написан труд под названием «Юйпянь». Он насчитывал примерно 17 тысяч иероглифов. Новая работа после его переработки называлась «Дагуан ихуэй юйпянь». Согласно данным, насчитывал он почти 23 тысячи иероглифов. Группа ученых при династии Сун создавала труд «Лэй пянь». Он содержал больше 31 тысячи иероглифов. Другой же группе ученых было поручено создать книгу под названием «Цзи юнь». В ней прописано 53,5 тысячи иероглифов. В иероглифических словарях современной эры стремились отобразить все иероглифы, которые используются сегодня вместе с теми, которые встречаются в литературных памятниках. Содержится их достаточно большое количество. 

Китайские иероглифы имеют основные графические элементы, как: 

-- горизонтальную черту;

- вертикальную черту;

- точку, которая может быть написана внизу, вверху;

- наклонения в левую сторону;

- крюки;

- наклонения вправо;

- элементы производной формы. 

Как правильно писать китайские иероглифы? 

Слева направо пишется горизонталь. Наклонная и вертикальная линия пишется сверху вниз. Также пишется сам иероглиф. Вертикаль, которая пересекает горизонтали, записывается после них. Но, что касается нижней горизонтали, если она ничем не пересекается, то пишется сразу после вертикали. 

Китайская письменность и ее культурное влияние 

Китайская письменность характеризуется достаточно важным культурным влиянием, значением. Это выражается через ее широкое распространение и высокий статус. Для создания общей письменной системы были использованы для китайских иероглифов шрифты, разные языки, различные диалекты. В древние времена Япония, Вьетнам, Корея пользовались китайскими иероглифами. Почему иероглифы проникли в эти государства? Это была единая официальная писарская система. Китайские иероглифы в чтении и написании весьма независимы. Это дало возможность другим народам довольно легко ими пользоваться. В Корее, Японии, Вьетнаме в древности на китайском языке почти не разговаривали. Использовалась только письменность. За счет этого в единую нацию смогли объединиться целое множество диалектных групп, для которых устное общение между собой было весьма затруднительным. 

Оказала китайская письменность огромное влияние на соседние государства. Так была образована сфера для совместного применения китайской письменности. В нее вошли Япония, Вьетнам, Корея. До сегодняшнего дня в японской письменной системе используются китайские иероглифы. На территории Вьетнама и Корейской Народно-Демократической Республике давно не используются иероглифы. В Северной и Южной Корее принято прописывать в именах людей, названиях географических объектов, фирм китайские иероглифы. Однако, что касается произношения, то оно сильно отличается от китайского. 

Япония (Кандзи) 

В Японию китайская письменность проникла в 3-м веке через проход на Корейском полуострове. После окончания событий Второй мировой войны, использования в Японии иероглифов начинает ограничиваться. Был опубликован специальный «Перечень иероглифов, которые подлежат употреблению» вместе с «Перечнем иероглифов, которые употребляются в именах людей». Но в самих литературных произведениях использоваться японские иероглифы могли без каких-либо ограничений. Часть написанных иероглифов была создана и упрощена для избегания заимствования из китайской письменности. 

Вьетнам 

На территорию Вьетнама проникла китайская письменность в 1-м веке. Ее стали активно употреблять во вьетнамском языке, как письменная система. В добавление к китайским иероглифам «тьы-хан» были созданы вьетнамские иероглифы «тьы-ном». Цель преследовалась одна – адаптировать письменность к китайскому языку. Написание иероглифами текстов было отменено в 1945-м году. Начали постепенно пользоваться алфавитной письменностью, которая основывалась на латинице. Сегодня во Вьетнаме осталось мало следов от применения иероглифического письма. 

Народное творчество 

В литературе используется благожелательные сочетания, которые объединяются в один иероглиф. Часто в литературе встречаются такие, как, например, пожелания финансового благополучия, символика двойного счастья для новобрачных. Существуют также живописные иероглифы. Такой живописный рисунок специально выполняется в китайском особом стиле живописи. Преимущественно изображаются цветы, растения, рыбы, насекомые. Если рисунок рассматривать близко, то можно увидеть природный пейзаж. Издалека отчетливо различаются все формы иероглифов. Подобный вид живописи получил название иероглифа в стиле «птицы и цветы». Живописные иероглифы можно увидеть в Китае на Празднике весны, Храмовом празднике. Еще раньше при помощи живописных иероглифов писали пожелания счастья и благополучия. Что касается западных стран, то там художественное изображение иероглифов стало уличным искусством. 

Иероглифическое искусство 

В каллиграфической работе Лян Цичао иероглифы изображены в изящной форме. Для письменности был использован основной инструмент – кисть. Ей присуще целое множество самых возможных выражений. Для придания иероглифам самой изящной формы создали специальное искусство, которое назвали каллиграфией. Искусства, которые взаимосвязанные с гравировкой, высечением на камнях иероглифов, скульптурных предметах. Что касается распространения искусства каллиграфии, то оно затрагивает страны Китайского мира, как Японию, Сингапур, Корею, Китай, Вьетнам. Это разновидность изобразительного искусства. Регулярными конкурсами являются те, в которых соревнуются на лучшую каллиграфию. Также часто проводятся выставки каллиграфических работ. Само же искусство каллиграфии называется достаточно поэтично – «Музыка для глаз». 

Сочетания иероглифов 

Достаточно важным является тот факт, что иероглифы также используются для обозначения понятий, которые им соответствуют. Также могут участвовать в обозначении нескольких иероглифов. В упрощенной форме это объясняется таким образом. По своему происхождению иероглиф являет собой определенный знак, который обозначает односложное слово, односложную морфему. Если китайские слова представляют собой многосложную систему, то записываются они с помощью нескольких иероглифов. Принцип такой: один знак выделяется на слог. Он, как правило, соответствует только одной морфеме. Достаточно мощным приемом для образования слова в китайском языке будет сочетание двух корней. Принцип соблюдается наподобие русских слов, как «пароход» или «дальнобойный». В этих случаях взаимодействие корней описывается значением составного слова, его понятия. Также и названия транспортных средств зачастую двукоренные. 

Направление письма 

Традиционная схема написания иероглифов китайцами – сверху вниз. Сами столбы шли справа налево. В особых случаях, например, на вывесках, было решено использовать горизонтальное письмо, которое шло справа налево. Несколько позже также начали пользоваться «европейским стилем» письма: писали слева направо горизонтально.

На территории КНР, Северной Кореи почти всегда сейчас используется горизонтальное письмо. В Японии, Тайване, Южной Корее в художественной литературе часто используется вертикальное письмо. Но, в научных изданиях всегда стараются применять горизонтальный стиль письма. 

Пунктуация 

В китайском классическом письме – вэньянь – использовалась пунктуация достаточно мало. В больше мере встречалась тока с каплевидной запятой. Точка используется, чтобы завершить предложение. Ее внешний вид сделан по типу кружка. Связано это с тем, что европейскую точку ошибочно могут принять за часть иероглифа, расположенного последним в предложении. В китайском современном письме – байхуа – помимо традиционных символов, в широком использовании находятся европейские знаки пунктуации. Что касается смысла европейской и каплевидной запятой, то они разные. Задача каплевидной запятой состоит в разделении однородных членов предложения, которые следуют друг за другом. Функция европейской запятой состоит в разделении грамматической конструкции, например, частей сложносочиненного предложения. В письме имеют место также такие знаки, как кавычки, скобки, знаки повтора. 

Полные, упрощённые иероглифы 

Недавно начали использоваться упрощенные иероглифы в заграничных китайских общинах, например, как в Дублинской. Сейчас большинство иероглифов существуют в трех вариантах: это китайские иероглифы – упрощенный вариант; японские иероглифы – упрощенный вариант, традиционный вариант. Для китайского языка упрощенные иероглифы разрабатывались в КНР еще в 1950-е годы. В стране были приравнены к официальной письменной системе в 1956-м году. Несколько изменений было сделано в 1964-м году. Последующие реформы проводились в 1977-м году. Но в 1986-м году все было отменено, а дальнейших изменений не было. В Сингапуре и Малайзии официально приняли разработанные в Китае иероглифы упрощенной формы. В Гонконге, Корее, на Тайване продолжают пользоваться традиционными иероглифами. В США, Канаде китайские общины используют полные традиционные иероглифы. Но упрощенная форма иероглифов все больше преобладает в европейских городах, где китайское население появилось сравнительно недавно, а корни имеет в КНР, а не из Гонконга. Помимо всего, на территории КНР и Сингапура полные иероглифы вполне успешно используются для переиздания художественной литературы. На территорию Японии упрощенные иероглифы попали только в 1946-м году. Некоторые из них в КНР и в Японии по-разному были упрощены. 

Диалектные формы иероглифов 

В настоящее время в целом ряде диалектов, например, в кантонском, наблюдается активный процесс появления новых знаков, которые не были еще внесены в литературный китайский язык. Применение таких знаков официальными органами не регулируется. В издаваемых в КНР словарях не фиксируются, не появляются в большинстве шрифтов. Прежде всего, стоит упомянуть неологизмы. Их звучание отличается от путунхуа в диалектах. Как и в диалектах для неологизмов, в путунхуа создаются новые знаки, согласно принципам радикал-детерминатив вместе с фонетическими знаками. Знаки могут получаться совершено различными, поскольку для одного термина может быть разное звучание. Что касается кантонского диалекта, но формирование новых знаков происходит с помощью радикалов «рот». В путунхуа зачастую он используется для фонетических символов, которые лишились словесного значения. Радикал «рот» со временем меняется на радикал-детерминатив в знаках, которые уже успели устояться в обиходе знаков. Существуют такие понятия в китайских языках, как «литературные» и «местные» чтения иероглифов. Первые применяются для зачитывания слов вслух, для создания неологизмов, а вторые нашли применение в повседневной речи. 

Китайские символы в Юникоде 

В японском, китайском, корейских языках много иероглифов отличается своим начертанием, но обозначают одно понятие. Юникод представляет собой одни символы без начертаний, поэтому, соответствующие иероглифы в нем объединяются. Что касается правильного начертания, то оно выбирается за счет применения соответствующего шрифта. Посмотреть начертание китайского иероглифа любви, удачи и счастья, богатства, денег и здоровья, счастья, силы, жизни и благополучия, успеха, дружбы, процветания и силы, красоты, мудрости и тайны, мечты, долголетия. Рисуют китайские иероглифы на всем теле, запястье, шее, руке, спине.